LA TELARAÑA: Traducción

miércoles, febrero 2

Traducción

Me avisan desde Portal de Poesía de la traducción de mi poema AiguaFoc al francés. Esta es la página y esta la traducción. Gracias!


Feu d'artifice

Je caresse les lignes. J'insiste pour les estomper pour qu'apparaisse le spectre de la lumière et le désir. Qui s'est dissimulé, tellement perdu et énorme, derrière les jalousies effilochées par l'eau-de-vie et les tumeurs naissantes?

Les hélices ne chassent pas l'asphyxie du poumon rompu.

Et j'abandonne mes mots. Je couche mon corps.


* Ce texte est extrait de l'ouvrage "Hors du temps (Essais poétiques)"





Etiquetas:

3 Comments:

Blogger LUIS AMÉZAGA said...

Enhorabuena, Juan. Fuera del Tiempo y de las fronteras por lo que cuentas. Ya se te puede leer en la lengua de Baudelaire y de Rimbaud. Eso sí que es abandonar las palabras...

3 de febrero de 2005, 10:19  
Blogger JQ - Cisne Negro said...

¡Mis enhorabuenas! Últimamente estás que te sales...

Por cierto, si se te ocurre seguir vendiendo tus libros, dime cosas eh ;)

3 de febrero de 2005, 13:45  
Anonymous Anónimo said...

Gracias, Luis. Estos franceses siempre me han caído bien, su curiosidad cultural es inagotable; no ocurre igual en España, ciertamente.

Ná, JQ. Ya no. Eso fue en la década de los 90: una drástica limpieza de la que jamás me he arrepentido ( aunque sigo buscando algunos libros de Georges Bataille - Sobre Nietzsche, Teoria de la Religión y otros... Esos no los he reencontrado)

Saludos a ambos

Fx

3 de febrero de 2005, 14:35  

Publicar un comentario

<< Home