LA TELARAÑA: Fa Claes

domingo, octubre 29

Fa Claes

El pretigioso poeta y Doctor en lenguas germánicas por la Universidad de Lovaina, Fa Claes (Malinas -Bélgica-, 1928) ha traducido algunos poemas míos al neerlandés. Muchas gracias, amigo. Podéis leerlos en esta página.


Como muestra os anticipo un poema que aparecerá en Duellum (Editorial La Lucerna) dentro de dos semanas. Primero, la traducción.


De tijd gaat voorbij met een vleug heimelijkheid.

Geleidelijk laat hij woorden verloren gaan
en verlicht de last. Hij heeft weet
van een discrete
schipbreuk
en van een witte zandplek
waar hij leerde schommelen
volgens de golven.

[ Als hij zijn hand sluit in de as
komt plots het gesnik opzetten van Nicolaas,
met zijn nagels van wodka en sneeuw,
dubbel gearmd om zijn koude tweelinggeliefden,
zeer koud,
gelijk de dood ]

Maar zij herkent zijn lichaam niet tussen de andere.

Geknield smeekt ze om goedheid
en schoonheid
als om een niet verdiende gunst.

- De blik van God is minutieus gelijk een striem.



El tiempo pasa con aires de disimulo.

Va perdiendo palabras
y aligerando el lastre. Sabe
de un naufragio
discreto
y de una arena blanca
donde aprendió a mecerse
según las olas.

[ Cuando cierra la mano en la ceniza
le sobrevienen los sollozos de Nicolás,
con sus uñas de vodka y nieve
doblemente abrazado a sus amantes gemelas,
frías, muy frías
como la muerte
]

Pero ella no distingue su cuerpo entre los otros.

De rodillas, suplica la bondad
y la belleza
como un favor inmerecido.

La mirada de Dios es minuciosa como un látigo.



© Juan Planas Bennásar, uit: Duellum, 2006. Editorial La Lucerna.
© Traducción Fa Claes

Etiquetas: ,

4 Comments:

Anonymous enriqueta said...

Lo mío ha sido todo un hallazgo.
No salgo de mi asombro leyendo " insomnios".
Joder, muy bueno.

30 de octubre de 2006, 19:55  
Anonymous Anónimo said...

Bueno, más vale tarde que nunca. Me halaga y complace que te asombrices con mi más reciente prehistoria. Abrazos!

Fx

30 de octubre de 2006, 20:07  
Anonymous enriqueta said...

Oye! Sigo el orden que me place.
Al referirme a hallazgo me refería al libro.
Comprado en Barcelona, por cierto.

30 de octubre de 2006, 21:30  
Anonymous Anónimo said...

jajaja Por supuesto que entendí que el hallazgo era el libro -Insomnios- y por eso me alegraba. Lo de mi prehistoria era sólo un apunte real, no un reproche. Por dios, tan mal me hago entender?

XDDD

Saludos!

Fx

30 de octubre de 2006, 22:14  

Publicar un comentario

<< Home