Fa Claes
Se ha puesto en contacto conmigo Fa Claes. Está interesado en traducir una docena larga de poemas míos al neerlandés, como él lo llama. Colabora en la revista Stanza.
Hace tiempo (1992) Marcel Hennart me tradujo al francés. Hace muy poco volvieron a hacerlo. Resulta paradójico pero significativo que la curiosidad cultural nunca provenga de la España multicultural y multilingüística -según rezan los interesados- y sí del entorno cultural exterior.
La curiosidad es la Madre y tal vez también el Padre de todas las Artes.
Vaya una primera prueba que me ha enviado. Realmente no puedo juzgar el resultado porque no entiendo ese idioma (pero si alguien lo conoce, que opine y nos ilumine, por favor)
DE LIEFDE
Misschien bestaat de liefde in de woorden
zoals de echo van een grond leggende
en dubbelzinnige doorgang
die ons een enkele ogenblik
van onbepaalde duur weerhoudt
in de onbewoonde holte, breekbaar,
van het geheugen voor anker gegaan tussen de algen,
de roze pantoffels en de tandenborstel,
deze lichte bagage, overdekt
met veelzeggend stof en vezels afwezigheid,
die altijd de schipbreuk overleeft.
Misschien bestaat ze als een levenslange
en harmonische taal,
metafoor die tussen de golven het leven
neerschrijft met nauwgezette onzekerheid
en onmiddellijke beroering tussen de lakens,
terwijl ze tracht het nieuwe ritme van
de lichamen, de stemmen, de adem,
onze ranzige geamuseerde glimlachjes bij te stellen.
Misschien vervalt de liefde, veroudert ze,
en wordt ze neergeschreven in de holten die we verlaten,
of wordt ze geboren in andere omhelzing,
in ander bloed, in andere steen.
O sea.
El Amor.
Quizá el amor exista en las palabras
como el eco de un tránsito
fundacional y ambiguo
que nos retiene un solo instante
de duración indefinida
en la deshabitada oquedad, frágil,
de la memoria anclada entre las algas,
las zapatillas rosas y el cepillo de dientes;
ese breve bagaje recubierto
de polvo delator y hebras de ausencia,
que siempre sobrevive al naufragio.
Quizá exista como un lenguaje
vitalicio y armónico,
metáfora que escribe entre las olas
la vida, con puntual incertidumbre
e inmediato revuelo entre las sábanas,
intentando ajustar el nuevo ritmo
de los cuerpos, las voces, los alientos,
nuestras rancias sonrisas recreadas.
Quizá el amor decaiga, envejezca,
y se escriba en los huecos que dejamos,
o nazca en otro abrazo,
en otra sangre, en otra piedra.
Etiquetas: Literatura
10 Comments:
Esta claro que metafoor die tussen de golven het leven.
XD
Con más razón aún te queremos ahora en la wikipedia ;)
Un abrazo
JAJAJA
De lo otro esperaré a que salgan LPO y D -este mes y a mediados del próximo- para mandarte un curriculumadhoc:-))
Abrazos!
Fx
Vaya Juan¡ me encanta. Riqueza. Abrír ventanas es riqueza. Por cierto me han traducido al portugués en esa cosa azul del internet aunque no me han avisado. Riqueza menor. En cualquier caso, mejor que contar banderas.
Pues avísame cuando salga, vale?
Y por cierto, de aquello de Brasil?
:-)
Fx
No, no, si ya anda por ahí publicado en el espacio, y ni siquiera se la página. Lo de Brasil está entregado. Tú y algunos pocos poetas más (Felipe Hernandez, Emili Sánchez, Paula, Luis Ansorena...) el resto han pasado y como a mi no me gusta ir detras ni insistir...muchísimos se han quedado fuera de la antología. En fin, cuando aparezca, vendrá lo de no me avisaste.
Uhmm, acabará saliendo en Google...
Y esos, qué envidia que tendrán cuando nos vean bailando en los Carnavales de Rio y más allá:-PP
Abrazos
Fx
Mucho mejor que en español. No lo dude, ja ja ja.
Me lo temía juajuajua
Fx
Me lo temía juajuajua
Fx
Estimado Juan:
Te escribo desde Buenos Aires. Te comento que Fa Claes también ha traducido unos veinte poemas míos, y realmente, las versiones son excelentes. Algo entiendo de neerlandés a través del alemán, y te aseguro que se nota su mano de poeta.
Te invito a leer mis poemas en la página Stanzas,o en www.poesias-de-mariano-shifman.blogspot.com
Te mando un abrazo
Mariano Shifman
Publicar un comentario
<< Home